When I arrived in Vietnam in November
1969 I never expected to find any evidence or vestige of the
original Marine units that landed over the beaches of Da Nang
in 1965 - but I did. Not in any material things but in the language.
The GI/Japanese slang being used in 1969 ? four and a half years
later.
The 9th Marine Expeditionary Brigade (MEB) that arrived in
Da Nang in 1965 came from Okinawa and Japan. In fact, the
3rd Marine Division had been in the Far East since 1952. I
personally served with 2nd Battalion, Third Marine Regiment
in 1956 and 1957 in North Camp Fuji, Japan. The air components
of the 9th MEB came from the 1st Marine Air Wing that had
been in the Far East since 1950 and home stationed in Iwakuni,
Japan. The helicopter units came from Futema, Okinawa.
Those units would bring to Vietnam a unique vernacular that
is best described as GI/Japanese slang. This slang was mixed
with Vietnamese and French into a patois that lasted to 1975
and perhaps to this day.
When I got to An Hoa, the main firebase of the 5th Marine
Regiment, 1st Marine Division, I was assigned to the S-5.
I was a Staff Sergeant 0369 (Infantry), but I had just completed
a 47- week Vietnamese language course and the Regimental Sergeant
Major assigned me to the 5th Marines S-5 shop because they
needed a SNCO who could speak Vietnamese. You can find out
more about An Hoa by reading James Webb book ?Fields of Fire?.
I reported in to Captain Carter OIC of S-5, an outstanding
Mustang Officer who had a huge responsibility. He told me
I would be in charge of Psychological Operations for the Regiment.
The S-5 was also the Civil Affairs responsible for any inter-action
or dealings with the Vietnamese, from garbage contracts to
barber shops. In Vietnamese the S-5 was ?Phong Nam? or Civil
Affairs ?Dan Su Vu?.
The S-5 had a number of Vietnamese workers on a permanent
and daily hire basis. The NCOIC Staff Sergeant Pedro (Speedy)
Gonzalez introduced me to some of his regular workers and
the first Vietnamese he introduced me to was "Honcho"
Bob. I was a little surprised because Honcho means the boss
or the one in-charge in Japanese. I didn't yet fully understand
how extensive the GI/Japanese slang was used.
The daily hires went out on working parties with a Marine
in-charge. They did all the menial work like burning crappers,
filling sandbags, etc. The first time I heard a Marine say
"Papasan di di mau!" I thought to myself, Papasan
- Papasan, am I hearing right? Papasan is Japanese GI slang
for older man, san meaning Mr. or Mrs. in Japanese. But why
would they still be using GI/Japanese slang words in Vietnam?
I already knew that "di di mau" was Vietnamese meaning
to hurry up or go faster.
Other terms were left over from the French occupation like
"beaucoup", meaning a lot, much or abundant. Examples
were "beaucoup bac bac" meaning big battle or firefight
and "beaucoup VC" A lot of Viet Cong. Or you could
say I love you beaucoup. Old China hands will remember the
word "chop or chop chop". Chop chop meant food.
And beaucoup chop chop meant a lot of food. Boom boom meant
making love and beaucoup boom boom meant you were a skivvy
honcho.
I heard the words taksan (big), scoshi (small), benjo (toilet)
used at one time or another - all Japanese words. There are
probably other terms and words that were used, but escape
me right now.
Other Vietnamese phrases that stand out were, "dinky
dau" meaning crazy or nuts. It seems that when Americans
are sent to as new country for the first time they will always
find the word meaning crazy or out of your mind. What they
were actually saying in Vietnamese was "dien cai dau"
(crazy in the head). Vietnam Veterans have heard many times,
?Papasan beaucoup dinky dau.? It is an expression that used
Japanese slang, French and Vietnamese all in three words.
Lai day meant come here and used beaucoup.
What was really funny was I discovered that the Marines,
except for a few who had served in Japan, thought those terms
were Vietnamese and the Vietnamese thought they were American.
Then it hit me that since the Vietnamese thought they were
American words and Americans rotate every 12-13 months, the
Vietnamese themselves, were perpetuating the GI slang thinking
they were speaking American English. Honcho Bob thought that
Honcho was an American word meaning the boss man.
Also the numbering system used in Japan was alive and well.
Number one being good and number ten being bad. There were
even higher numbers for really bad. I heard Speedy say many
times that something was ichi-ban - number one. The Vietnamese
thought that ichi-ban was English meaning good. Also, Speedy
was the best "cumshaw" man I ever met, but that
is another story.
There were several Vietnamese kids that worked for the Marines
at An Hoa that had become quite good at English. They were
Marine trained and had some unique names bestowed on them
by Marines of earlier years. One day a Marine General was
touring the area, and he spotted several of the Vietnamese
kids lined up in front of the S-5 bunker smiling at him. He
asked the first kid what his name was. He snapped to attention,
all five feet of him and said, "Sir my name is John Henry
Sir!" The General smiled and ask the second kid his name.
He stood as tall as he could and replied, "Sir, my name
is Charlie Brown, Sir!" The general said, "and I
suppose this is Peanuts, right?" Charlie Brown said,
"No Sir - his name is Snoopy". We all had a good
laugh that day.
There is an aphorism that goes something like this, "Even
more dangerous then someone who can not speak the language
- is someone who thinks he can".
Six months after arriving in Vietnam I was transferred to
3rd Battalion, 5th Marines as the S-5 replacing a Captain.
One morning on Hill 65 I was awakened by a Marine outside
my hooch, "Gunny Farmer, we have a VC prisoner - we captured
him last night!" I ran to the guard hooch and there was
an older man with his hands tied behind his back lying on
the ground. I stood him up and thought that he just didn't
fit the profile of a VC. I looked at his capture tag and it
said, "acting suspicious". I turned to the Corporal
and ask him, "Tell me what happened?" He said that
the old man was caught outside one of the hamlets down the
hill at about mid-night. The Corporal said he ask him some
questions and the old man didn't give the right answer. What
do you mean - you questioned him? The Corporal said he spoke
Vietnamese and he asks the old man where his wife was and
he didn't know. I told the Corporal to ask him again, in front
of me. He turned to the old man and said, "Mamasan o
(sounds like uh) dau?" (Where is your mamasan?) I said,
"Hey Corporal he doesn't understand the word mamasan.
That is an old Japanese slang word. He didn't know what you
were asking". I ask the old man what happened? He said,
"Hom qua ? gan muoi hai gio, Toi phai di dai. Toi di
nqoai nha va Toi bi My bat! Toi so lam va khong hieu ho noi".
Last night close to midnight I had to go take a piss - I went
outside of my house and the Americans captured me. I was scared
and I couldn't understand what they were saying.
I ask him a few more questions and I was satisfied that he
was a farmer. I said let him go and I shoved about 500 Piastre
in his hand and told the Corporal to take him back to his
village. He seemed happy. A few weeks later I was riding in
my jeep on my way to Hill 37 and I saw him a standing on the
side of the road and he was still wearing his capture tag
- like a badge of honor. He saw me, smiled, waved, and yelled
"Chao Ong". Hello Sir. I waved and returned the
greeting.